查看原文
其他

技术应用 | 国外主流翻译APP

蔡雨露 翻译技术教育与研究
2024-09-09

国外主流翻译APP工具介绍




国外主流翻译App
概况

Apple Store评分(满分5分)
Apple Store评分数量(个)
语言种类
大小
开发者
共同点
DeepL
4.9
1.7万
29
55.1 MB
DeepL SE(德国)
1.均有PC端
2.免费文字翻译,无需注册登录
3.均有文字、图片(拍照)、语音翻译功能
4.页面简洁
5.语言种类都包括:简体中文、英语、俄文、印度尼西亚文、德文、意大利文、日文、法文、西班牙语、韩文
Microsoft翻译器
4.9
9.3万
111
24.9 MB
微软 (美国)
Naver Papago
4.7
3406
13
177.3 MB
Naver Corporation(韩国)
iTranslate
4.4
11万
91
97.9 MB
iTranslate (奥地利)

国外主流翻译App使用情况
  
DeepL





功能
支持29种语言的文本、语音、图像、文件翻译。


  图3.1.1-1 文本、图像、拍照、语音、文档翻译功能




翻译示例



  文件翻译(支持pdf格式)


图3.1.2-1 待翻译的简历


  步骤一:点击图标


图3.1.2-2 点击文档图标


步骤二:选中待翻译文件


图3.1.2-3 选中待翻译文件


步骤三:得到翻译结果


图3.1.2-4 得到翻译结果


Papago








 文本、语音、对话、图片翻译




图3.2.1-1 文本、语音、对话、图片翻译功能



离线翻译



步骤一:点击离线翻译


图3.2.2-1 点击离线翻译


步骤二:点击下载离线语言包


图3.2.2-2 下载离线语言包


步骤三:在无wifi和移动网络的环境下进行翻译


图3.2.1-4 得到离线状态下英文译文


图3.2.2-3 得到离线状态下韩文译文



网页翻译


步骤一:点击 Website Translate


图3.2.3-1 点击 Website Translate


步骤二:输入网址或直接点击下方推荐网站


图3.2.3-2 输入网址或点击推荐网站


  步骤三:打开网站后,点击右上角


图3.2.3-3 点击右上角进行网页翻译


步骤四:网页翻译成功


图3.2.3-4 网页翻译成功



国际会话功能


  步骤一:点击”国际会话“


图3.2.4-1 点击”国际会话“


  步骤二:点击右上角进行检索


图3.2.4-2 点击右上角进行检索


步骤三:输入关键词,检索成功


图3.2.4-3 检索成功


Google translate








文字翻译

图3.3.1-1 文字翻译



图片翻译


步骤一:点击“图片”,将待翻译图片拖至指定区域


图3.3.3-1 将文档拖至指定区域


步骤二:得到图片翻译结果


图3.3.2-2 图片翻译结果



文档翻译


步骤一:点击“文档”,将待翻译文档拖至指定区域


图3.3.3-1 将文档拖至指定区域


步骤二:点击“翻译”


图3.3.3-2 点击“翻译”


步骤三:点击“下载译文”,得到译文文档


图3.3.3-3 点击下载译文


图3.3.3-4 得到译文文档


图3.3.3-5 打开译文文档



网站翻译


步骤一:点击“网站”,选择目标语言


图3.3.4-1 选择目标语言


步骤二:输入网址,点击跳转


图3.3.4-2 输入网址


步骤三:网站翻译完毕


图3.3.4-3 网站翻译完毕



总结




 翻译App发展趋势



人工智能技术的应用

随着人工智能技术的不断发展,翻译App开始采用机器学习和深度学习算法,提高翻译的准确性和流畅度。这些技术使得翻译App能够更好地理解上下文和语义,提供更准确的翻译结果。



实时语音翻译

实时语音翻译是翻译App的一个重要发展方向。通过语音识别和机器翻译技术,翻译App可以将说话内容实时翻译成其他语言,并以文字或语音形式呈现给用户。这种功能在旅行、商务会议等场景中非常实用。



多语种支持


随着全球化的发展,翻译App越来越注重多语种的支持。现在的翻译App可以支持数十种甚至上百种语言的翻译,满足用户在不同语言环境下的翻译需求。


离线翻译功能


为了解决用户在没有网络连接的情况下无法使用翻译App的问题,一些翻译App开始提供离线翻译功能。用户可以事先下载需要的语言包,然后在没有网络的情况下进行翻译,提高了翻译的便利性和可用性。



用户体验的改进


翻译App越来越注重用户体验的改进。通过简洁直观的界面设计、快速响应的翻译速度、智能化的推荐和纠错功能等,提高用户的满意度和使用体验。




国内外主流翻译App问题和改进建议


语言和文化差异



翻译应用在处理特定语言和文化之间的翻译时,可能会忽略或错误地处理某些语言和文化差异。


例子


图4.2.1-1 有道翻译译文


改进建议应该加强对不同语言和文化之间的差异的理解,并将其纳入翻译算法中。这样可以确保翻译结果更符合目标语言和文化的习惯用法和表达方式。


上下文理解问题



翻译应用通常基于单个句子进行翻译,而忽略了整个文本的上下文。这可能导致翻译结果与整体意图不符。


例子


图4.2.2-1 百度翻译译文


此处rest是“死”的一种委婉说法,并不是指“休息”。


正确的译文应该是:

如果随着精力的衰退,日渐倦怠,就会觉得长眠未必不是一件好事。我就希望在工作时死去,知道自己不再能做的事有人会继续做下去,并且怀着满意的心情想到,自己能做的事都已经做到了。


改进建议


应该引入更多上下文理解的技术,例如使用神经网络模型来捕捉整个文本的含义和上下文信息。这样可以提高翻译的一致性和连贯性。


专业术语的翻译问题



翻译应用在处理特定行业专业术语的文本时,可能面临困难,因为这些术语可能在不同语言之间没有直接的对应关系。


例子


图4.2.3-1 DeepL译文


斗拱是中国传统建筑中的专业术语。斗拱是中国建筑特有的一种结构。在立柱顶、额枋和檐檩间或构架间,从枋上加的一层层探出成弓形的承重结构叫拱,拱与拱之间垫的方形木块叫斗,合称斗拱。如下图所示:


图4.2.3-2 斗拱图片


关于“斗拱”的英译,可以先用音译法译为“Dougong",然后通过注解说明其含义”Dougong——interlocking wooden bracket set"。


改进建议


可以通过建立更完善的专业术语和行业词汇库来解决这个问题。这样可以提供更准确和专业化的翻译结果。


例如:使用专业术语管理工具,如Acrolinx IQ Terminology Manager、SDL MultiTerm等,来建立和维护术语   库;将整理好的术语导入术语库,并确保术语的准确性和规范性;定期更新术语库,补充新术语,淘汰过时的术语,以保持术语库的完善性。


用户界面问题



一些翻译app的翻译界面掺杂了与翻译内容无关的元素,用户体验不佳。


例子


图4.2.4-1 华为平板有道翻译app界面


改进建议


应该注重用户界面的简洁性和易用性。此外,用户反馈也应该被重视,并及时进行改进。


 隐私和安全问题



由于翻译应用需要访问用户的文本数据,隐私和安全问题备受关注。


改进建议


应该加强隐私和安全保护措施,确保用户的文本数据不被滥用或泄露。

例如:最小化数据收集、加密传输数据、使用加密算法对数据进行加密存储、审查第三方合作伙伴等手段。


参考文献:[1] 杨文远,王巍. 翻译要注意上下文[J]. 吉林省经济管理干部学院学报, 2003, (05).[2] 唐书哲,陈雨. 中国传统建筑英译方法探析[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2023, 25 (5): 511-516.

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创来源:北外CAT课程展示-蔡雨露

推文编辑:蔡雨露

审核:胡伊伊  王雪红  张蕙心

资讯推荐


王华树:AI智能的服务场景

▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存