查看原文
其他

教育创新 | 数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示


数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示


邓军涛 许勉君


        武汉工程大学 广东外语外贸大学


摘 要:数字化口译教学资源是口译教育信息化的基础和重要组成部分,对于丰富教学内容、适应新型学习方式、满足个性化学习需求等具有重要意义。欧洲是数字化口译教学资源开发最为活跃的区域,本文从资源类型、创建主体、开发理念、改进机制四方面介绍了其建设情况,并从构筑立体多元的资源体系、秉持共建共享的开发理念、开辟精细加工的创建路径、建立系统完善的评价机制四方面探讨了其对我国口译教学的启示。


关键词:欧洲;数字化资源;口译教学;信息化;





一、引言




在口译职业领域,语音识别、机器翻译、语音合成等人工智能技术的发展引发了口译职业类型和服务方式的巨大变革,数字笔、智能语音转写、术语库、知识库、语料库等技术和资源的日益丰富为口译员的工作流程带来了诸多变化。(Orlando,2015; 王华树等,2018; 赵毅慧,2018)在口译教学领域,虚拟仿真型口译训练环境、数字化口译教学语料库、智能化口译训练平台与软件、自动化口译测评系统等技术的开发与应用引发了口译教学环境、内容、过程、评价等要素的深刻变革。(邓军涛,陆晨,2018;刘梦莲,2018)口译职业领域和口译教学领域的技术变革使口译教育信息化受到学界的普遍关注。(仲伟合,2019;陈菁,吴琼,2019;邓军涛,仲伟合,2019)口译教育信息化是一项系统工程,涉及教学环境、教学资源、平台与空间、师生信息素养等多个方面。其中,数字化口译教学资源是口译教育信息化的基础和重要内容,对于丰富教学内容、适应新型学习方式、满足个性化学习需求等具有重要意义。教育部《教育信息化2.0行动计划》将“数字教育资源”列在“实施行动”的首位,也彰显了资源对于推进口译教育信息化的重要意义。欧洲历来重视口译教育信息化建设,并通过国际组织、各国政府、高校、行业协会等多种渠道创建了类型丰富、应用广泛的数字化口译教学资源,其对我国相关领域的实践和研究具有重要借鉴意义。






二、欧洲口译教育信息化概况




现代口译职业发端于“一战”后的欧洲,现代口译教育起源于“二战”后的欧洲。欧洲的口译教育以起步早、语种丰富、专业性强等优势引领全球。现代信息技术的不断发展为口译教育的变革提供了动力源泉,欧洲在口译教育信息化方面进行了持续性探索。在教学模式方面,尝试将面授式口译课堂与远程口译教学模式相结合;在课程管理方面,利用 Moodle、PostNuke 等课程管理平台管理口译课程;在口译技能的训练方面,开发Interpr-It、BlackBox等软件辅助口译训练;在口译教学资源方面,创建“口译员资源信息系统(IRIS)”“在线共享口译教学语料库(SIMON)”等;在教学环境方面,利用虚拟现实技术开发虚拟口译训练场景、营造基于合作任务的互动口译活动等。

 

欧洲在推进口译教育信息化的进程中,十分重视数字化口译教学资源建设,其覆盖范围包括口译教学语料资源、口译在线课程资源、口译质量测评资源等。数字化资源在口译教育信息化中的重要性体现在四个方面:其一,为口译教学各环节与要素提供丰富的教学内容,并为多种信息化教学工具与方式的有效运行提供资源保障。其二,为在线学习、移动学习、翻转课堂、泛在学习、深度学习等提供形态各异、主题多样、应用广泛的资源,契合数字化时代新型学习方式的需求。其三,在数据库、智能检索等技术的支撑下,学习者可以便捷获取适合自身水平、兴趣与风格的资源,满足个性化学习需求。其四,数字化资源对形成共建共享的资源创建与应用格局具有积极意义,有助于提高资源创建效率,扩大受益群体。






三、欧洲数字化口译教学资源建设情况



 

(一)资源类型


欧洲数字化口译教学资源主要包括语料资源、在线课程、专题研究、技能训练、质量测评、师资培训和职场素材等类型,如表1所示。每一类资源可以按照使用范围、应用场景、主题领域、口译形式等进一步细分。以语料资源类为例,按使用范围划分,既有基于学校(学院)的,如日内瓦大学的“在线共享口译教学语料库”,也有面向区域的,如“欧盟口译语料资源库(EU Speech Repository)”,还有面向全球的,如Speechpool语料资源库。又如,按应用场景划分,“欧盟口译语料资源库”包括议会辩论、新闻发布会、访谈、演讲等,其覆盖主题包括农业、气候、能源、宗教、移民等领域,适用的口译形式包括交替传译与同声传译。




表1 欧洲数字化口译教学资源的主要类型


(二)创建主体


参与欧洲数字化口译教学资源建设的主体包括国际组织、各国政府、高校、行业协会、口译职业从业者等。其中,以欧盟为代表的国际组织在其中发挥了重要作用,其相关机构资助创建的资源包括欧盟口译语料资源库、会议口译员训练在线资源、“虚拟现实口译(IVY)”项目的语料资源库等。同时,各国政府(如英国政府资助创建的“全国口译网”)、高校(如日内大学的“在线共享口译教学语料库”)、行业协会(如“国际会议口译员协会”创建的会议口译专题网站)、口译职业从业者(如欧委会职业口译员Sophie L.Smith倡导创立的Speechpool语料资源库)也在资源建设中发挥了重要作用。

 

就资源的实际建设者而言,教学者、职业从业者与研究者紧密合作,体现了口译教学、口译实践与口译研究之间的有机融合。例如,“欧洲议会口译语料库”是以研究为主要导向的语料库,其语料取材于欧洲议会全体会议的现场辩论和职业口译。源自职场口译实践的音视频为会议口译学习者提供了真实的职场示范;其创建的多模态语料库有助于研究口译中的语言方向、语对特殊性及难点、口笔译语言的差异、会议口译员的策略、口译规范等;其多媒体资源库素材可用作课堂口译训练的真实语料,也可用作口译练习中的自我评价与职业口译员参照评价,从而帮助学员找出口译学习中的薄弱环节,以便专项突破。


(三)开发理念


欧洲数字化口译教学资源的开发理念可从取材与内容两方面予以探讨。在资源取材方面,强调真实性需求驱动的原则。首先,所有资源都强调真实性,无论是资源的来源场景或是语料内容,都以口译真实任务情境与过程要素为导向,这对于激发学习者兴趣、保证口译过程训练的有效性具有重要价值。其次,需求驱动原则强调资源创建之前的需求分析,主要包括教学目标分析、学习者需求分析与教师需求分析,且以学习者需求分析为重点。例如,“在线共享口译教学语料库”对学习者的需求分析涉及认知水平、学习风格、兴趣偏好、知识与技能等多个方面,进而基于需求分析报告开发具有适用性的口译教学资源。( 邓军涛,2018 )

 

在资源的内容加工方面,强调媒介整合、职场参照和教学聚焦的原则。其一,各种数字化资源采取多种媒介组合呈现的方式,根据资源内容合理选取呈现形式,从而实现静态资源与动态资源、文本资源与图像资源、音频资源与视频资源的优化整合。例如,英国“全国口译网”口译技能导图(interpreting skills map)通过口译现场情景示范的方式,结合图像、文本、音频、视频与动画等资源,直观、形象、动态地呈现了口译各项技能的内容与要点。其二,职场参照指以口译职业的工作环境、任务实施、职业素养等为参照,将职业化因素渗入教学资源的开发之中。例如,在“虚拟现实口译”项目的语料资源库中,开发者以商务口译与社区口译的常见场景为参照,借助虚拟现实技术开发相关的仿真工作环境;根据口译任务互动性特点,通过虚拟身份植入为学习者与口译潜在客户提供互动交流的任务情境。(Braun, 2013)其三,教学聚焦指针对口译教学中的重点与难点开发的深度加工资源。例如,BACKBONE视频语料库在转化为口译自主训练资源时,开发者从话语、词汇、记忆、表达等方面,对与语料内容及呈现方式相关的各种挑战情形进行了详细标注,以利于口译自主学习中专项策略的训练与培养。(Braun, 2015)


(四)改进机制


欧洲数字化口译教学资源的改进机制可以从效果反馈动态更新两方面予以考察。效果反馈是资源创建者常设的板块,征集反馈意见的途径包括调查问卷、在线使用统计、访谈等。例如,“会议口译员训练在线资源”专门开辟了“资源评价”板块,调研对象包括口译学习者与教师。其中,针对学习者的反馈内容包括:资源导航的简易性与明确性、资源演示的直观性与有效性、呈现方式的灵活性、内容解释的清晰性与通俗性、素材内容的吸引性与实用性、资源对促进学习者知识与技能提升的有效性,以及在巩固所学技能中的辅助性等。针对口译教师的调查问题则包括资源具体的教学用途、如何在教学中利用资源辅助课堂教学、是否以及如何将相关资源推荐给学生、资源在哪些方面对学生有帮助等。

 

资源的动态更新体现在结构设计、内容呈现与库容规模三方面。以“欧盟口译语料资源库”为例,在其语料检索界面中,最初的检索项包括语言、语料难度、所属领域、口译形式与编号,而后增加了话语类型与关键词检索。上述结构设计的调整为学习者提供了更为精细化的语料检索方案。在内容呈现方面,其学习界面的语料细节信息描述由原来的逾20项精简为8项,只保留与口译训练密切关联的译前背景信息。同时,对相关表述加以调整,如将“关键词”改为“术语”,凸显口译任务准备活动中术语的重要性;将“语料难度”改为“水平级别”,体现语料难度与学习者水平的动态关联性。在库容规模上,语种由最初的英、法、德3个语种逐步扩展到今天的30个,且增加了语言的方言变体,语料规模则从试用阶段的200条扩展到如今的数千条。







四、欧洲经验对我国口译教学的启示



我国自2006年开办翻译本科专业和2007年设立翻译硕士专业学位以来,口译教学资源逐步形成了以口译教材为主导、多种教学资源(如基于网络音视频开发的语料资源、口译微课和慕课等在线课程资源、以口译语料库为代表的研究性资源、以“全国翻译专业资格<水平>考试”为代表的考证资源等)并存的格局。但同时,我国口译教学资源的建设与应用存在着诸多问题,如资源细分体系不健全(赵昌汉,2017)、缺乏共建共享机制(邓军涛,2018)、资源难度进阶体系不合理(张爱玲,2015)、可视化程度低(张吉良,高彬,2014)、效果反馈机制不健全(陶友兰,2017)等。鉴于此,在借鉴欧洲数字化口译教学资源建设经验的基础上,我国相关领域的资源建设可从四个方面加以改进。

 

(一)构筑立体多元的资源体系


首先,从宏观和微观层面构筑立体化的口译教学资源内容体系。在宏观层面,以口译教学的内部要素与外部关联要素为参照,并在借鉴欧洲各种类型数字化资源的基础上,建立线上与线下相结合、教学与研究相结合、训练与测评相结合、课堂与职场相结合,覆盖广泛、立体交叉的数字化口译教学资源体系。在微观层面,从语言、主题、场景等方面建立资源内容的细分体系。以口译教学语料资源为例,在语言方面,既需要拓展汉英语对资源建设的广度与深度,也需要大力开发“一带一路”沿线国家与地区非通用语种资源;在主题方面,加强经贸、科技、能源、教育等专业领域的资源建设;在应用场景方面,开发面向法庭、医疗、旅游中心、涉外警务等场景的资源。

 

其次,借助信息技术手段构筑多元化数字口译教学资源形态体系。以口译教材为例,可从三个方面进行突破:第一,利用多媒体、移动互联网、云平台等技术对纸质口译教材进行数字化改造。以《中级口译教程(第四版)》为例,上海外语教育出版社为契合移动互联网时代新型学习需求,对该套教材进行了数字化改造,其数字资源和学习平台包含音频速度切换、多模式字幕显示、互动纠错与评论等多项功能,实现了传统静态、单向、平面的纸质口译教材向动态、双向、立体方向的转变。第二,利用电子书制作工具(如i Books Author)开发面向课堂的口译教材。为增强教材的针对性,个体口译教师可基于电子书制作工具开发面向班级学生的个性化教材,使主题具有地域性、内容具有时兴性、学习方式具有交互性。第三,为满足口译训练强度、数量、智能检索等需求,可仿照西班牙格拉纳达大学的Marius语料资源库,借助关联式数据库管理系统开发数字化口译教学语料库。

 

(二)秉持共建共享的开发理念


重复建设封闭自用是我国数字化口译教学资源建设的两大突出问题。一方面,由于缺乏相应的沟通与协调机制,资源创建主体大都处于孤立分散的状态,导致产生大量重复性或同质化资源。以口译微课视频为例,在“全国高校微课教学比赛”和“中国外语微课大赛”两大平台中,2013-2018年间口译微课作品共86件,其中有关口译笔记与数字口译的微课占比近2/3(分别为34.9%和30.2%),而其他相关知识与技能的口译微课视频处于匮乏或缺失的状态。另一方面,由于缺乏灵活开放的共享机制,已建成的资源大都处于封闭自用的状态。以口译语料库为例,“汉英会议口译语料库”“中国口译学习者语料库”“中国总理‘两会’记者会汉英交替传译语料库”等虽在学界广为流传,但基本局限于院校内部,没有形成跨校间的资源共享机制。

 

破解上述两大难题的关键在于秉持共建共享的开发理念。其一,发挥政府机构与行业组织的引领与协调作用,为多元主体的协作开发提供平台与通用标准。可以参照英国“全国口译网”开发全国性口译教学资源网,通过项目资助、院校合作、分块建设等多种举措汇聚全国高校优质数字化口译教学资源。其二,将政府的平台与组织优势、高校的科研与人员优势、企业的资金与技术优势有机整合,口译教学主体、职业从业者、研究者与技术人员密切合作,协作开发具有实践性、科学性和教学适用性的数字化资源。其三,开发数字化口译教学资源云平台,按照身份与级别设置不同用户权限,探索试用、付费与免费使用等多种资源共享模式,通过灵活的应用机制和开放的共享机制扩大资源的受益范围,并基于广泛的用户反馈促进资源质量的动态改进。

 

(三)开辟精细加工的创建路径


首先,建立科学化的资源层级划分体系。科学合理的层级划分体系有助于增强数字化资源在口译教学中的适用性与针对性,为学习者提供个性化与精准化的资源选择方案,进而维持学习信心与兴趣,保障学习效果。层级划分体系的关键在于建立资源难度与学习者水平之间的动态匹配关系。资源难度受主题、语言、内容、呈现方式等因素制约;口译学习者水平则与双语知识、百科知识储备、职业口译技能、策略运用能力等要素相关。在实践操作中,我们一方面可以借鉴“欧盟口译语料资源库”,根据主题专业程度、语言特征、逻辑关系、发布方式等综合鉴定资源难度(邓军涛,古煜奎,2017);另一方面,可参照《中国英语能力等级量表》中的口译能力量表,从语言发展能力、技能演进序列、困难情境应对策略等方面划定学习者水平,并在交叉比对与实证研究的基础上建立相关数字化口译教学资源的层级划分体系。 其次,根据口译技能要求与任务特征开发精细化教学资源。第一,建立科学系统的口译技能细分体系,并据此开发相关的分项技能训练资源。借鉴英国“全国口译网”的口译技能导图,将口译技能用图解的方式细化为分析、口译笔记、公众演讲、沟通策略、研究技能等若干板块,根据相关板块的技能要点开发细化的交互式资源。第二,针对口译任务中的难点编制需要重点突破的专项训练资源,如口音变异、高信息密度、复杂句式、修辞、数字、不可译现象等。第三,化解数字化口译教学资源语境缺失与语境重构的矛盾。例如,可参照“虚拟现实口译”项目的做法,在深度加工口译视频语料库的过程中,借助虚拟现实技术从环境、角色、认知、任务等方面重构单语独白语料和双语对话语料的语境。(邓军涛,2016)

 

(四)建立系统完善的评价机制


在欧洲,从“会议口译员训练在线资源”针对口译教师与学习者专设的“资源评价”板块,到“欧盟口译语料资源库”通过在线数据跟踪建立的动态资源评估体系,再到欧委会“虚拟现实口译”开发的融资源、环境、学习体验等于一体的综合性评价项目,上述案例均表明,资源评价是数字化口译教学资源建设必不可少的部分。相比之下,我国相关领域的评价实践与研究比较薄弱。例如,在“全国翻译专业学位研究生教育指导委员会”官方网站“教学资源”板块中,口译栏目只列出了系列口译教材,没有资源评价的相关设置。从国内文献看,相关研究更多关注口译教学资源的开发理念、建设方法与应用策略,但缺乏对资源评价主体、框架、途径等话题的深入研究。 系统完善的资源评价机制可从四个方面着手:其一,在评价主体上,既需要凸显学习者作为资源评价的主体地位,又需要从口译教师、口译研究者、口译实践者等角度,多方征集资源在设计理念、呈现形式、内容构成、应用效果等方面的反馈意见。其二,在实施途径方面,除问卷、访谈等方式外,可充分发挥信息技术手段的优势,通过开辟资源评价板块、利用网络社交平台、设计基于大数据的后台应用统计系统等,及时、便捷、高效地获取反馈意见。其三,在评价内容上,注重深度评价与建设性评价。在问题设置方面,应探究更深层次的原因与对策,通过开放性问题获取使用者在口译知识、技能、情感、态度、认知等方面的反馈;在价值取向上,尽可能征集使用者对资源优势与不足的具体体验,从而为资源的改进提供明确的指引。其四,形成持续、动态的资源评价机制。基于不同的学习者、在不同的教学阶段、针对不同的教学资源开展与时俱进的资源评价,建立资源的动态循环更新机制。






五、结语



 

人工智能、大数据、虚拟现实等前沿信息技术正引发口译职业与口译教育的深刻变革,口译教育信息化成为口译教育未来变革的主流方向。在推进口译教育信息化的进程中,不仅要关注口译教学实验室、实训平台、操作软件、网络空间和虚拟环境建设,更应重视数字化口译教学资源的开发。欧洲在数字化口译教学资源建设方面积累的成果与经验为我国的口译教学资源建设提供了理念、框架、机制、路径等多种启示。今后我国相关领域的资源建设应重视发挥政、产、学、研的协同效应,在共建共享理念的指引下建立跨高校、多语种、高规格的开发平台与通用标准,并通过建立层级划分体系、开发专项训练资源、完善资源评价机制等多种方式,逐步建立线上与线下相结合、教学与研究相结合、训练与测评相结合、课堂与职场相结合的数字化口译教学资源体系。




基金项目:

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目“MTI信息化口译教学资源的内涵、价值与开发路径”(编号:MTIJZW201821)

 

广东外语外贸大学翻译学研究中心2018年度招标项目“虚拟现实环境下口译教学语料库的语境重构机制研究”(编号:CTS201807)

 

国家级同声传译实验教学中心2019年招标项目“基于虚拟现实场景的口译教学语料库深度加工机制”(编号:TCSI201902)的阶段性成果


参考文献



上下滑动查看

[1] Braun,S. IVY-Interpreting in virtual reality. FinalReport. Public Part[R]. Brussel: EACEA, 2013.

[2] Braun,S. Evaluating the education of interpreters and their clients through virtual learning activities (EVIVA). Final Report. Public Part[R]. Brussel: EACEA, 2015.

[3] Orlando,M. Digital pen technology and interpreter training, practice, and research: Status and trends[A]. In Ehrlich, S. & Napier,J. (eds.). Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access, and Change[C]. Washington,DC:Gallaudet University Press, 2015:125-152.

[4] 陈菁,吴琼.信息技术辅助下的中西口译教学: 演变与展望[J].中国翻译,2019(2):68-78.

[5] 邓军涛.数字化口译教学资源的语境重构———以IVY资源库为例[J],现代教育技术,2016(11):94-99.

[6] 邓军涛,古煜奎.“欧盟口译语料库”项目分析与启示[J].现代教育技术,2017(12):57-62.

[7] 邓军涛.口译教学语料库:内涵、机制与展望[J].外语界,2018(3):46-54.

[8] 邓军涛,陆晨.计算机辅助口译教学研究二十年:现状、问题与展望[J].上海翻译,2018(5):89-93,61.

[9] 邓军涛,仲伟合.信息技术与口译教学整合:层次、机制与趋势[J].中国翻译,2019(6):88-95.

[10] 刘梦莲.IVY虚拟现实口译训练模式研究[J].上海翻译,2018(5):78-83.

[11] 陶友兰.我国翻译教材建设与翻译学学科发展[J].上海翻译,2017(6):83-88.

[12] 王华树,李智,李德凤.口译员技术应用能力实证研究:问题与对策[J].上海翻译,2018(5):70-77,88.

[13] 张爱玲.多语种组合演讲视频教学素材库建设[J].外语电化教学,2015(3):25-30.

[14] 张吉良,高彬.翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设[J].中国翻译,2014(5):49-53.

[15] 赵昌汉.职业导向型口译教材的开发原则及对策研究[J].外语电化教学,2017(4):60-65.

[16] 赵毅慧.机器口译与人工口译的价值关系研究[J].上海翻译,2018(5):84-88.

[17] 仲伟合.改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展[J].中国翻译,2019(1):68-75.





作者简介


邓军涛,博士,副教授,广东外语外贸大学翻译学研究中心优秀出站博士后,华中科技大学语言学及应用语言学专业博士,首批湖北省优秀青年社科人才。近年来主持国家社会科学基金后期资助项目、教育部人文社会科学研究青年基金项目、教育部科技发展中心高校产学研创新基金、中国博士后科学基金面上资助一等资助项目、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目、湖北省教育科学规划专项资助重点课题、湖北省高等学校省级教学研究项目、中央高校专项资金项目等十余项;参与国家社会科学基金重点项目和一般项目共三项,全国教育科学规划课题一项。在《中国翻译》《外语界》《上海翻译》《外语电化教学》《中国科技翻译》《外语教育研究前沿》《现代教育技术》《中国应用语言学》《外文研究》“Journal of Interactive Media in Education”“Language & Communication Quarterly”等国内外期刊发表论文三十余篇,主编《信息化口译教学资源教程》。获第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语类专业组)湖北赛区翻译专业组一等奖,武汉工程大学首届研究生教学成果奖特等奖。
许勉君,博士,广东外语外贸大学英文学院副教授,译作:《婴儿成长日记:0-1岁婴儿发育的每日指导》、《女性运动营养学》、《管理沟通》、《古希腊的性与情》。2012年被评为大学“先进个人”。研究领域:翻译教学;外国语言文字;教育理论与教育管理。



转载声明:本文原载于《上海翻译》2020年第3期第32-66,96页,引用请以期刊版为准。本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



转载来源:上海翻译

转载编辑:黄誉源       

排版:黄誉源    

审核:冯春霈



▶ 技术与工具

常见翻译质量保证工具一览

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议


▶ 教育创新

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

崔启亮:翻译技术教学案例资源建设和应用研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

张慧玉 崔启亮 徐开:实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?




继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存